Woarum    naar vertaling

Woarum, kö’j miej s n moal zegn,
woarum kiek iej nooit eens noar miej um
en heb iej aaltied oog veur um, doar in n hook?
Iej weet da'k stoa te snakn, oe s te pakn.
Iej könt miej zoo plezeern
deur oe noar miej um te keern.
Doot dat dan, kiek miej s an, aait verdan.

Woarum, kö’j miej zo behaagn,
woarum loa'j miej dat verdreagn,
um te zegn op al mien klaagn; ‘Wocht mer of’?
Iej wet da'w al dat smoezn loatn soezn.
Iej könt miej zoo plezeern
deur oe noar miej um te keern.
Oh, kö'j miej s n moal zegn woarum.

Woarum, kö’j miej zo behaagn,
woarum loa'j miej dat verdreagn,
um te zegn op al mien klaagn; ‘Wocht mer of’?
Iej wet da'w al dat smoezn loatn soezn.
Ik har zo geern nog s lusterd
noar wa'j miej vrogger in hebt flusterd.
Oh, kö'j miej s n moal zegn woarum.

Tekst: Ed Werac, Bew.:Fred van de Ven
Fred van de Ven: zang, dobro
Harm Braam: klarinet
René Vrieler: mandoline
Aaldert Gruppen: basgitaar
Antoon Aukes: slagwerk

Bij 'Woarum'
Alweer zo'n vertaling van een prachtig lied uit de jaren'20. En alweer zo'n sneue naar liefde hunkerende jongeling die zich hier richt tot een vrouw die vroeger blijkbaar niet zo onbereikbaar was als nu.

Waarom, (vertaling)    terug naar Twents

Waarom, wil je mij zeggen,
waarom kijk je nooit meer naar mij om
en heb je altijd oog voor hem, daar in de hoek?
Jij weet; ik wil je bij me, je lijmen.
Je kunt me zo behagen
door niet langer meer te plagen.
Als je 't doet, is 't dan goed, goed voorgoed?

Waarom, ben jij zo bekoorlijk,
waarom, ook zo onbehoorlijk om
mij af te doen met een spreekwoordelijk; 'In je hoek!'
Jij weet ik laat me aaien, me paaien.
Je kunt me zo behagen
door niet langer meer te plagen.
Ooh, zeg mij eens waarom?

Waarom, ben jij zo bekoorlijk,
waarom, ook zo onbehoorlijk om
mij af te doen met een spreekwoordelijk; 'In je hoek!'
Jij weet ik laat me aaien, me paaien.
Ik zou zo graag nog eens horen
wat je ooit fluisterde in mijn oren.
Ooh, wil je mij zeggen waarom?